每個學校的翻譯基礎側(cè)重的方面都不太一樣,像北京的學校多數(shù)考察政治文獻的翻譯,有的學校就偏重文學翻譯,這個要研究你的目標學校之前考試的試題,總結(jié)出風格,有的放矢地復習,有的學校直接給出參考書目,就比較好辦了,沒有給的,其實也很好,你可以先搜集一下這個學校本科階段翻譯課程的用書,一些導師的主要研究領域,然后復習前期寬泛地找一些好一點的翻譯教程來練習。
總之呢,有水平的學校是不會用晦澀不常見的詞語的翻譯來卡考生的,考察的還是綜合水平,評估考生是否有翻譯的感覺,所以,不管用什么復習,只要感覺自己不斷在進步就好,加油。
考研翻譯碩士的翻譯基礎考試大綱要求如下:
一. 考試目的:
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入翻譯專業(yè)碩士研究生學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶忌雽W應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢互譯的基本技能。
三、考試基本要求: 1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I. 詞語翻譯
1.考試要求 :要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2. 題型: 要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2. 題型:要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。
六、參考書目:
《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年;
《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,1998.
翻譯基礎和翻譯碩士英語,翻譯碩士英語題型有詞匯語法題(語法題少數(shù),大多是詞匯)要積累,有專門的這方面書籍買,閱讀,作文(這個多看哈雅思的作文,gender,discrimination,urbanization一般都是像這些討論范圍深和廣的問題)這科大部分都是靠積累,翻譯基礎有30個術(shù)語翻譯,首先你要知道翻譯上常用的那些術(shù)語,可能會考到,還有就是比較流行的那些術(shù)語(買本最新特色詞匯chinadaily出版的,我但是背的就是這個)。
短文翻譯兩篇,一個英譯漢(外國人寫的,如果是哲學方面的就算難的了,所以找資料的時候要涉及各個方面哦),一個漢譯英(大多數(shù)都會選擇考散文,你就不要買什么散文108篇了,除非是規(guī)定的參考書目非買不可,看張培基的散文系列翻譯,總共有三本,你喜歡哪本買哪本,一本就夠用了)參考信息:上學吧考研頻道。
各學校因方向不同有區(qū)別,分為學術(shù)型和專業(yè)型碩士,學術(shù)型一般說來有政治,二外,基礎英語,專業(yè)英語。
專業(yè)型也就是翻譯碩士,包括:政治,翻譯碩士英語,翻譯基礎、漢語百科知識與寫作 政治英語是統(tǒng)考的??佳姓危阂驗槊磕甑恼未缶V變化都比較大,加上政治的復習有一定的規(guī)律,所以在大綱未出來前可以看本科的教材,熟悉考試內(nèi)容與框架;大綱出來在結(jié)合大綱系統(tǒng)的復習。
推薦任汝芬系列,肖秀榮四套題。 考研英語:背單詞,搞定長難句,做一些閱讀練習,以真題為主。
語言的課程是絕對要靠平時累積。沒事的時候就把單詞拿出來看看,多看看真題的文章,最好把每篇文章都弄懂,包括選項。
真題是必須要反復地做,認真地做,好好研究,我當時把《考研真相》做了三遍 ,再適當?shù)嘏浜弦恍┚毩暫湍M題,作文分值大,考前2個月開始復習,多練習一些就可以了,平時有時間了可以背下話題寫作 1 6 0篇范文,開拓下寫作思維。
英語專業(yè)研究生分兩種即學碩和專碩,學碩初試科目:政治、二外、英語基礎、綜合英語(最后這門大部分大學考綜合英語,也有的大學分方向考,如報美英文學的就考美英文學、報語言學的就考語言學、報翻譯的考翻譯,報英語教育的考英語教育,總的來說應以所報大學指定科目為準);專碩初試科目:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。
英語研究生共考四門,政治為教育部命題,其余三門為所報學校自命題。你要報學碩就必考二外,你要報專碩必考漢語,專碩和學碩只能同時輔嘩滇狙鄄繳殿斜東鉚選一個,因為考試時間在同一天。
翻譯碩士英語(100分)
[考核內(nèi)容]完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文;該科目考查考生是否符合MTI學習要求的英語水平,難度為專業(yè)八級。
357英語翻譯基礎(150分)
[考核內(nèi)容]英漢術(shù)語互譯、英漢應用文本互譯。
該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉(zhuǎn)換的基本技能。
448漢語寫作與百科知識(150分)
[考核內(nèi)容]術(shù)語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作。
該科目主要考查考生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。
筆譯方向復試科目,漢英筆譯(100分)
該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)我國國情、經(jīng)濟發(fā)展、文化背景以及風土人情等方面的文章。
拓展資料
同等學歷加試科目:
1. 英漢編譯(100分)該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章準確理解,依據(jù)翻譯目的和要求,參照目的語文本的結(jié)構(gòu)和文體特征,應用編譯基礎理論,對原文進行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語文本。
2. 英文寫作(100分) 該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力??忌鷳芨鶕?jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結(jié)構(gòu)合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。
參考資料:翻譯碩士-百度百科
1.GCT都是胡扯的,學術(shù)翻譯4科=政治、基礎英語、翻譯、二外。專業(yè)翻譯4科=政治、基礎英語、翻譯、百科。
2.MTI即專業(yè)碩士,不用考二外,讀研期間必須參加CATTI等級(原則上不要求必須過,但是必須報名參考)考試,出來直接干翻譯。 學術(shù)碩士翻譯方向的則需要考二外,出來主要以研究翻譯理論為主。
3.專業(yè)碩士,更確切的說所有的翻譯研究生目前基本上都是英語的,極個別的學校才開設諸如法漢互譯專業(yè)。
4.最后,全日制的專碩(在職的那種我也不了解)和學術(shù)碩士在地位沒有任何區(qū)別,都是真正的碩士,畢業(yè)證+學位證齊全,而且學位證就是寫的“X語翻譯碩士”,不會單獨標注“專業(yè)碩士”字樣!
5.二者的區(qū)別主要有三點:
首先,MTI專碩更傾向?qū)嵺`,在校期間要完成(通常為10萬字)一定數(shù)量的翻譯實踐。學術(shù)碩士不用。 其次,MTI在校期間必須參加人事部二級翻譯考試(不強制必須通過),學術(shù)碩士不用參加。 還有,MTI基本都不用考二外,學術(shù)碩士必須考。 最后,論文,學術(shù)碩士必須寫3萬字的研究論文,必須聯(lián)系理論,因為畢業(yè)后主要從事翻譯理論研究和翻譯流程與規(guī)范的制定。而MTI只需要完成5千字的報告/新的+10萬字翻譯即可(其中至少包含1萬字出版級別的翻譯,正式出版物更好)畢業(yè)后主要到翻譯公司或企業(yè)中擔任兼職/專職譯員。
商務英語或者翻譯方向還可以吧,研究生招生是全國2113統(tǒng)考、統(tǒng)一劃線錄取,和高考不一樣,研究生考試不存在分省的招生比例,只要你分數(shù)達到你所報考的學校的全國統(tǒng)一的初5261試線就可以參加復試
關(guān)鍵是你的外語能力怎么樣還有政治素養(yǎng)啦
而且你想報考哪所高校,就得接近它的特點。不同學校要求不大4102相同。
考試項目
1、政治(全國統(tǒng)考);
2、翻譯碩士英語(100分):【考核1653內(nèi)內(nèi)容】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文;
3、英語翻譯基礎(150分):【考核內(nèi)容】英漢術(shù)語互譯、英漢應用文本互譯;
4、漢語寫作與百科知識(150分):【考核內(nèi)容】術(shù)語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作。拓展資料:
筆譯方向復試科目:
漢英容筆譯(100分)
該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:2.793秒