中國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):
道安的“五失本三不易”,
彥琮的“十條八備”,
玄奘的“五不翻”,
贊寧的譯經(jīng)“六例”,
馬建忠的“善譯”,
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
傅雷的“形似、神似”說(shuō)
錢種書的“化境”說(shuō),
許淵沖先生則從詩(shī)學(xué)的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(具體內(nèi)容你可以具體查一下)
國(guó)外的以奈達(dá)的翻譯理論最具代表性,英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯上來(lái);二是譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體,而且要保全原作的真實(shí);三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學(xué)領(lǐng)域,研究者提出不少翻譯的原則,對(duì)翻譯實(shí)踐提供了有效的指導(dǎo)。然而,針對(duì)英文電影片名漢譯的原則卻不多,導(dǎo)致片名翻譯不統(tǒng)一局面的出現(xiàn)。以現(xiàn)有的翻譯原則為基礎(chǔ),再把電影作品自身的特殊性考慮進(jìn)來(lái),英文電影作品片名應(yīng)遵循七個(gè)翻譯原則:
開門見(jiàn)山原則、
音意結(jié)合原則、
一見(jiàn)鐘情原則、
內(nèi)容等價(jià)原則、
文化體現(xiàn)原則、
審美體現(xiàn)原則、
票房效應(yīng)原則,
以期對(duì)英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導(dǎo)作用。
片源獲取
巧婦難為無(wú)米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國(guó)外的網(wǎng)站獲取。
字幕組里有專門負(fù)責(zé)“搬運(yùn)”片源的,其片源很多來(lái)自于國(guó)外的“0-day”組織。
“0-day”旨在將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進(jìn)行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來(lái),以BT等點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的傳輸方式對(duì)外發(fā)布。
通常一集熱門美劇播出后不久,0-day組織就會(huì)在國(guó)外的BT網(wǎng)站上發(fā)布這集電視劇視頻,但是沒(méi)有字幕,這就是字幕組的片源。
字幕制作
對(duì)于一些熱播美劇,字幕組有在國(guó)外的成員專門負(fù)責(zé)錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)將英文字幕交給翻譯,翻譯負(fù)責(zé)譯出中文。
有些美劇能在國(guó)外的論壇下載到字幕。如果沒(méi)有現(xiàn)成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽(tīng)譯。
時(shí)間軸
翻譯完成之后,接手的是負(fù)責(zé)時(shí)間軸的人。字幕需要配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說(shuō)了什么話”。做時(shí)間軸需要耐心和細(xì)致,一不小心就可能對(duì)錯(cuò)時(shí)間點(diǎn)。
校對(duì)
校對(duì)是出片前最后的把關(guān)。一般由幾名翻譯完成,要求語(yǔ)言風(fēng)格盡量統(tǒng)一。而且還要修改一些不夠口語(yǔ)化的句子。
特效
由時(shí)間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現(xiàn)或消失效果等動(dòng)畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來(lái)更加美觀。
6
壓片
將片源和翻譯校對(duì)好的字幕交給壓制人員,用相關(guān)的軟件即可壓制成片。
7
發(fā)布
壓制出成片后,發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶下載。
注意事項(xiàng)
需要說(shuō)明的是,有些熱門節(jié)目為了滿足觀眾需求,往往為了追求速度而出一個(gè)初校版本,這可能來(lái)不及檢查或修正字幕的瑕疵就發(fā)布。因此后期會(huì)補(bǔ)充一個(gè)精校版本,也就是發(fā)布之后,修改了字幕并重新發(fā)布的修正版
1、翻譯風(fēng)格– 首先整體行文的風(fēng)格要和原文吻合,在這個(gè)基礎(chǔ)上,語(yǔ)言要盡量簡(jiǎn)練、生動(dòng)。
2、翻譯長(zhǎng)度– 有的視頻(比如電視上播放的宣傳片)是有播放長(zhǎng)度限制的,而播放長(zhǎng)度的限制會(huì)制約翻譯的長(zhǎng)度。翻譯過(guò)程中要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,滿足每個(gè)句段的長(zhǎng)度限制。
對(duì)于少數(shù)確實(shí)無(wú)法滿足長(zhǎng)度限制的句段,可以在視頻的后期同步階段進(jìn)行技術(shù)處理。 3、要充分考慮錄音員讀腳本時(shí)的流暢性。
舉個(gè)例子,我們?cè)诜g書面資料的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用括號(hào)來(lái)表達(dá)補(bǔ)充的內(nèi)容,但這種方式在錄音的時(shí)候會(huì)造成語(yǔ)義的不連貫,所以在翻譯音視頻資料時(shí)應(yīng)盡量避免。 【示例】 英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents adisconnected cache of data. 原翻譯:DataSet 對(duì)象(在第二層上)代表斷開連接時(shí)的數(shù)據(jù)緩存。
建議翻譯:第二層上的 DataSet 對(duì)象代表斷開連接的數(shù)據(jù)緩存。 4、要有一定的政治和文化敏感性– 這一要求適用于所有翻譯任務(wù)。
打比方說(shuō),在下面的一段文字中提到了中國(guó)的版權(quán)問(wèn)題,直接翻譯出來(lái)勢(shì)必會(huì)引起中國(guó)讀者的反感,這種情況要和客戶協(xié)商妥當(dāng)?shù)淖兏g。 【示例】 英文原文:This is not only to register your product online but alsoto prevent Chinese people among others to copy these products. You know inChina copyright is right to copy. 原翻譯:這不僅可以在線注冊(cè)您的產(chǎn)品,而且還可以防止中國(guó)人以及其他國(guó)家的人復(fù)制這些產(chǎn)品。
您知道的,在中國(guó)版權(quán)就是復(fù)制權(quán)。 建議翻譯:這不僅可以在線注冊(cè)您的產(chǎn)品,而且還可以防止別的公司或者個(gè)人復(fù)制這些產(chǎn)品。
您知道的,在一些國(guó)家,版權(quán)保護(hù)形同虛設(shè)。 5、要確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性,同時(shí)確保產(chǎn)品名和術(shù)語(yǔ)的正確性,當(dāng)然,這些要求也是常規(guī)的要求,適用于所有的翻譯任務(wù)。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:3.763秒