一、首先語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
廣告給人的第一印象就是需要非常的簡(jiǎn)短,不能像寫作文一樣長(zhǎng)篇大論翻譯下來(lái),因?yàn)槟菢拥拈L(zhǎng)篇大論讓人沒有看的欲望。現(xiàn)代人們獲取網(wǎng)絡(luò)信息的通道有很多,如果你翻譯的不是一眼就能夠吸引別人的眼球的話那么很難成功,所以說(shuō)在這個(gè)時(shí)候就需要大家用非常簡(jiǎn)短的語(yǔ)言去翻譯。在北京翻譯的過(guò)程當(dāng)中,適當(dāng)?shù)募尤胍恍┳约旱挠^點(diǎn)。
二、翻譯的時(shí)候需要帶入個(gè)人感情色彩
廣告翻譯有的時(shí)候確實(shí)不能按照字面意思直接來(lái)翻譯,因?yàn)閺V告是讓別人來(lái)看的,讓別人去獲取信息的,如果你的信息捕捉不到別人眼球的話,那么很難去達(dá)到客戶的想要的效果。所以說(shuō)各位北京翻譯者們你們要注意了,在翻譯的時(shí)候盡量帶入自己的一些感情色彩,用簡(jiǎn)樸的語(yǔ)言去把廣告翻譯清楚。這樣既能達(dá)到客戶的要求也能達(dá)到良好的效果。
三、需要了解有哪些人比較喜歡看廣告
喜歡看廣告的人有很多,不過(guò)大家需要注意的就是看看哪種群體更受歡迎,大家盡量選擇那些比較適合不同類型的人看的廣告去進(jìn)行北京翻譯。廣告翻譯的目的其實(shí)就是銷售只有把商品賣出去,那么這才算達(dá)到了一個(gè)好的效果。
首先,要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。信息在傳導(dǎo)過(guò)程中必然會(huì)有損失,我們“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說(shuō)話,或許能大概明白意思,但這并不是 說(shuō),原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達(dá)。
而且,如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來(lái),仍然會(huì)有損失——如此,譯文的讀者只能接受到“片段之 片段”,自然無(wú)法理解了。良好的英文閱讀能力是指,能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外” 的其他內(nèi)容,譬如雙關(guān)語(yǔ)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。
當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感 覺到:你或許不明白典故的來(lái)龍去脈,但至少要能判斷出,這里有一個(gè)典故。缺乏英文閱讀能力,許多時(shí)候就根本談不上翻譯:the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長(zhǎng)的酒吧(賣飲料的)”。
我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺(tái)”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣 飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺(tái)”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。economics in one lesson翻譯成“一個(gè)教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來(lái)看,這是算不上錯(cuò)的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會(huì)知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能 說(shuō)明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(更直白一點(diǎn),可以說(shuō)“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點(diǎn)通”,當(dāng)然,這是后話)。
其次,要有好的詞典。 我剛學(xué)翻譯的時(shí)候,曾有位老師指點(diǎn)說(shuō):“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬(wàn)萬(wàn)不能的”。
當(dāng)時(shí)我很不服氣,這些年來(lái),倒是越來(lái)越覺得他說(shuō)的有道理。關(guān)于英 漢詞典,我曾經(jīng)寫過(guò)《說(shuō)說(shuō)我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。
就我的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),好詞典的價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾方面:第一,好的詞典解釋 很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)慕忉專恍枰约喝ァ鞍l(fā)明”。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼羅演過(guò)一部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典, 或許你會(huì)自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思,但好的詞典會(huì)告訴你,Heat是美國(guó)俚語(yǔ),專指警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動(dòng);第二,好的詞典一般都 包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適 的同義詞,把它翻譯過(guò)來(lái),放在譯文里,結(jié)果曲徑通幽。
第三,好的詞典會(huì)提供若干精當(dāng)?shù)睦洌绻錾嫌h詞典,例句也會(huì)翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞 語(yǔ)在語(yǔ)境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來(lái)翻譯,會(huì)比干巴巴地看幾個(gè)解釋性詞語(yǔ)要省心得多。
當(dāng)然,沒有一本詞典是完美的,所以很多時(shí)候我 們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個(gè)網(wǎng)站,非常省心:)One Look Dictionary 再次,要有一定的知識(shí)積累,以及查找資料的能力。 文章所涉及的內(nèi)容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜 接。
這時(shí)候,知識(shí)積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o(wú)法預(yù)先判斷需要哪類背景知識(shí),做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜 接的可能性也就越大,難度也越小。
我讀外國(guó)人的書,習(xí)慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對(duì)上號(hào),知道原文說(shuō)的是 “休謨”、“邊泌”;至于“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯(cuò)譯了。另一方面,許多西方人習(xí)慣引用中國(guó)的古老格言、箴言。
這些格言、箴言,古人說(shuō)的話,我們只知道中 文,它們?cè)谟⑽氖澜缤卸鄠€(gè)版本,為了準(zhǔn)確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什么時(shí)代,什么人說(shuō)的話,出處在哪里。一般 譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯(cuò)了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文——這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。
當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用 搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個(gè)話題已經(jīng)有很多人論述過(guò),這里就不多說(shuō)了。 最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對(duì)中文的感覺。
已經(jīng)有許多人說(shuō)過(guò),“翻譯的問題在中文”。對(duì)此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問題才會(huì)冒出來(lái);但是,“ 中文”的問題確實(shí)很大、很重要。
除了人們經(jīng)常提到的文字和結(jié)構(gòu)要整齊之外,我覺得,解決“中文”問題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成” 的模式,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:這句話,刨除那幾個(gè)詞語(yǔ),到底表達(dá)的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?某一種表述方式,是否 能替換為另一種(可以說(shuō)“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說(shuō),“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個(gè)詞,在怎樣的情境 下,竟然是可以替換的(“預(yù)測(cè)得到 ”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實(shí)是一回事吧)?同一個(gè)詞語(yǔ),其實(shí)可以表達(dá)好幾種不同。
1,Prohibit smoking in the forest fires, and to protect the forest.
2,Don't throw waste, and garbage. Please put away the rubbish.
3.Keep clean rivers. This is the water.
4.Don't hurt animals, birds and insects
5.Don't pick flowers.
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:3.810秒