yy:一般指衣服。
這是一些縮寫指南對你也許你幫助! ^-^ 1、BT:①Bit Torrent的縮寫,是一種P2P(點對點)共享軟件,中文譯名“比特流”或“變態(tài)下載”。②“變態(tài)”的縮寫。
例句:清歡是個BT,天天用BT下載各式各樣用不著的軟件。 2、ZT:①“轉(zhuǎn)帖”的縮寫。
②“豬頭”的縮寫,引申有ZT3,豬頭三;ZT4,豬頭四。 3、PP:①“片片”的縮寫,片片指代照片。
②“屁屁”的縮寫,屁屁指代臀部。 4、GG:哥哥的縮寫,指代男性,有時候女生用來指代自己的男友。
與之相對的是MM,妹妹或者美眉的縮寫,指代女性,有時候男生用來指代自己的女友。 5、NB:牛*的縮寫,北京方言里用來表示嘆為觀止之意。
例句:那個家伙真NB,一個小時敲了兩萬字。 6、JJ:①姐姐的縮寫。
②雞雞的縮寫。 例句:FRJJ最近紅遍各大論壇啊。
7、DD:①弟弟的縮寫,偶爾有引申義。②東東的縮寫,指代東西。
8、GF:Girl Friend,女友。與之相對的是BF,Boy Friend,男友。
9、PLMM:漂亮美眉的縮寫。 10、PPMM:PLMM的升級版,漂漂美眉。
11、RPWT:人品問題的縮寫,來自貓撲論壇。一般來說,只要某上遇上了不可解之事,統(tǒng)統(tǒng)可歸結為其有RPWT。
12、人品帖:測試你是否有RPWT的帖子,帖子題目很勁爆,只要你被騙進去,就說明你有RPWT。 13、PF:佩服的縮寫。
15、KH:葵花,代指練《葵花寶典》的高手。 16、KHBD:葵花寶典。
17、PXJF:辟邪劍法,源于KHBD,KH專用的劍法。 18、BS:鄙視的縮寫,也可寫作B4。
例句:你要是ZT不注明,我會BS你,全論壇的人都會B4你的。 19、PMP:拍馬屁。
20、PMPMP:拼命拍馬屁。 21、MPJ:“馬屁精”的縮寫。
22、BC:“**”的縮寫。也說是“白菜”的縮寫,在網(wǎng)上,如果人家說你很白菜,那么就是形容你BC。
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什么?兩個!
希望能幫助到你,望采納!
正因為英漢兩種語言中都蘊涵大量的習語,在翻譯含有習語的句子時對譯者提出了較高的要求。
在翻譯過程中,譯者既要忠實于原文,保持原文習語的生動形象、豐富聯(lián)想和修辭效果,還要符合譯出語的要求,做到流利、地道。在具體翻譯過程中,常見的習語翻譯方法有下列幾種。
1.直譯法:即按原文的字面意思直接翻譯過來,如:把paper tiger譯為“紙老虎”,把lose face譯為“丟臉”,把pull a long face譯為“拉長臉,愁眉苦臉”。 2.同義習語借用法:英、漢兩種語言中有些習語無論在內(nèi)容、形式和感情色彩上都很相似,在翻譯時不妨直截了當?shù)亟栌谩?/p>
如:Walls have ears .[諺語]隔墻有耳。as strong as a horse力大如牛 3.意譯法:有些習語無法直譯,在譯出語中找不到同義的習語,則只好用意譯的方法,如:to be shattered to pieces落花流水(不能譯成“碎成片”); kick the bucket咽氣(不能譯成“踢水桶”) 4.省略法:漢語中有些成語是對偶詞組,如“銅墻鐵壁”、“街談巷議”,在譯成英語時常用省略的方法,如上面的兩個習語在英語中是wall of bronze,street gossip,而不說wall of bronze and rion和 street and lane gossip。
5.增添法:我們知道,無論是英語習語,還是漢語中的成語,都言簡意賅,含義深遠,有時在譯出語中沒有類似的表達方式,在翻譯時,需要稍加說明。如漢語中有“樹倒猢猻散”一說,譯成英語可說:Once the tree falls,the monkeys in it will flee helter-skelter.helter-skelter意為“慌慌張張”,是增添的成分,使得整個句子有聲有色。
最后,需要說的是,由于一些英語習語無法通過其字面意思判斷出其真正的含義,我們應學會在上下文語境中猜測其含義,更多地是需要我們多翻詞典,多問老師,勤積累。
在英譯漢方面,關鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。
而在漢譯英方面,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對于我們是閱讀的工具,應當說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。
以下是一些學習英語翻譯的技巧:
1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現(xiàn).要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。 要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據(jù)上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。由于英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。
3.翻譯者應該經(jīng)常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更地道、更好地使用英語表達。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:3.604秒