1、楊萬里(宋代) - 《曉出凈慈寺送林子方》畢竟西湖六月中,風光不與四時同。
In the end, the West Lake in June, the unique scenery is different from other times.接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。The lotus leaves are full of lakes, and the green lotus leaves are endless, extending to the distance between the water and the sky. Under the sun, the lotus flowers look particularly bright and red.譯文:六月里的西子湖啊,到底特殊,秀麗的風光和其他時節(jié)迥然不同。
碧綠的蓮葉連接天際,浩渺無盡,紅日與荷花相映,色彩分外鮮艷嬌紅。2、范成大(宋代) - 《喜晴》窗間梅熟落蒂,墻下筍成出林。
The windows are ripe and the bamboo shoots grow under the walls.連雨不知春去,一晴方覺夏深。Continuous rains do not know the spring, a sunny day before the deep summer.譯文:窗前的梅子熟落蒂了,墻角下的竹筍也長成了林。
整天下雨都不知道春天已經(jīng)結(jié)束了,天一晴才發(fā)現(xiàn)原來已到深夏。3、楊萬里(宋代) - 《小池》泉眼無聲惜細流,樹陰照水愛晴柔。
Spring eyes silently cherish the rivers, tree shade shines on the water love sunny and soft.小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。The sharp horns of the tender lotus leaves had just emerged from the water, and dragonflies had fallen on them long before.譯文:泉眼悄然無聲是因舍不得細細的水流,樹蔭倒映水面是喜愛晴天和風的輕柔。
嬌嫩的小荷葉剛從水面露出尖尖的角,早有一只調(diào)皮的小蜻蜓立在它的上頭。4、蘇軾(宋代) - 《飲湖上初晴后雨二首·其二》水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇。
The water of the West Lake is rippling and shining in the sunshine. It looks beautiful and the mountains are rainy and empty.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。If the beautiful West Lake is compared to a beautiful beauty, whether it is light dressing or heavy dressing, it is always appropriate.譯文:晴天,西湖水波蕩漾,在陽光照耀下,光彩熠熠,美極了。
下雨時,遠處的山籠罩在煙雨之中,時隱時現(xiàn),眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質(zhì)和迷人神韻。
5、杜甫(唐代) - 《夏夜嘆》昊天出華月,茂林延疏光。Haotian is in China every month. Maolin invites Huo Guang.仲夏苦夜短,開軒納微涼。
Midsummer bitter night is short, Kaixuan Na cool.譯文:天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。仲夏之夜苦于太短,打開窗子享受一下微涼。
春:Spring brings a fresh carpet of green as new life emerges from the thawing ground.
當新生命從解凍的地下涌現(xiàn)上來時,春天帶著新鮮的綠色地毯來臨了.
夏:Summer is when the sun shines and the butterflies dance with the flowers.
夏天是太陽照耀,蝴蝶在花叢中跳舞的季節(jié).
秋:Autumn finds mother nature painting the leaves and weaving them into a coat of many colors.
秋天是大自然把樹葉編織成多彩世界的時節(jié).
冬:Winter sees a cold blanket cover the earth and animals seeking the shelter of their dens.
冬天如一張寒冷的毯子覆蓋了世界,小動物們在尋找著他們的庇護所.
希望我的回答您能滿意哦.
(1)王維 渭川田家 斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
野老念牧童, 倚杖候荊扉。 雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立, 相見語依依。 即此羨閑逸, 悵然吟式微。
Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. 。No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! (2)孟浩然 夏日南亭懷辛大 山光忽西落, 池月漸東上。
散發(fā)乘夜涼, 開軒臥閑敞。 荷風送香氣, 竹露滴清響。
欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。 感此懷故人, 中宵勞夢想。
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew。. I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! (3)常建 題破山寺后禪院 清晨入古寺, 初日照高林。
曲徑通幽處, 禪房花木深。 山光悅鳥性, 潭影空人心。
萬籟此俱寂, 惟余鐘磬音。 Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. (4)李白 子夜四時歌 夏歌 鏡湖三百里, 菡萏發(fā)荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 歸去越王家。
Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs.。
Summer is coming, so is our departure day; summer is coming, rainwater is keeping on falling without impatience; summer is coming, days are hot, tears on our faces are more, however…..
夏天到了,我們分離的日子也到了;夏天到了,雨水開始不厭其煩地下;夏天到了,天氣很熱,人們臉上的淚水卻多了……
1、《Summer for thee, grant I may be》(請允許我做你的夏天) Emily Dickinson(艾米莉·狄金森) Summer for thee, grant I may be.When summer days are flown!Thy music still, when Whippoorwill.And Oriole—are done!For thee to bloom, I'll skip the tomb.And row my blossoms over!Pray gather me—Anemone—Thy flower—forevermore!譯文:請允許我成為你的夏季,當夏季的光陰已然流逝!請允許我成為你的音樂,當夜鷹與金鶯收斂了歌喉!請允許我為你綻放,我將穿越墓地,四處播撒我的花朵!請把我采擷吧——銀蓮花——你的花朵——將為你盛開,直至永遠!2、《Shakespeare Sonnet 18》(莎士比亞十四行詩) William Shakespeare(威廉·莎士比亞) Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimm'd; But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st; So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.譯文:我是否可以把你比喻成夏天?雖然你比夏天更可愛更溫和:狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,夏天擁有的時日也轉(zhuǎn)瞬即過;有時天空之巨眼目光太熾熱,它金燦燦的面色也常被遮暗;而千芳萬艷都終將凋零飄落,被時運天道之更替剝盡紅顏;但你永恒的夏天將沒有止盡,你所擁有的美貌也不會消失,死神終難夸口你游蕩于死蔭,當你在不朽的詩中永葆盛時:只要有人類生存,或人有眼睛,我的詩就會流傳并賦予你生命。
3、《Summer for thee, grant I may be》(但愿我是,你的夏季) Emily·Dickinson(艾米莉·狄金森 ) When Summer days are flown!Thy music still, when Whippoorwill.And Oriole - are done!For thee to bloom, I'll skip the tomb.And row my blossoms o'er!Pray gather me - Anemone - Thy flower - forevermore!譯文:當夏日飛逝而去,但愿我是,你的夏季;當夜鶯和黃鸝精疲竭力,我的音樂,依舊縈繞著你。為了你的綻放,我甚至逃出墓地,讓我的花開得成行成列,環(huán)抱你!請采擷吧!開遍山岡的銀蓮,你的花,永遠屬于你!4、《Summer》Frank Asch(弗蘭克·阿施 ) When it's hot.I take my shoes off.I take my shirt off.I take my pants off.I take my underwear off.I take my whole body off.and throw it in the river.譯文:天氣炎熱時,我把鞋子扔掉,把襯衫扔掉 把褲子扔掉,把內(nèi)衣扔掉 我脫個精光,然后跳進河里。
5、《Harvest Home》(收獲之家) By Arthur Guiterman(阿瑟·吉特曼) The maples flare among the spruces,The bursting foxgrape spills its juices,The gentians lift their sapphire fringes.On roadways rich with golden tinges,The waddling woodchucks fill their hampers,The deer mouse runs, the chipmunk scampers,The squirrels scurry, never stopping,For all they hear is apples dropping.And walnuts plumping fast and faster; The bee weighs down the purple aster --Yes, hive your honey, little hummer,The woods are waving, 'Farewell, Summer.' 譯文:楓葉在云杉間搖曳,葡萄的汁水飽滿的幾乎要溢出來,龍膽草搖晃著他們寶藍色的頭。在灑滿金色的道路上,大搖大擺走過的土撥鼠用食物塞滿他們的籃子,小鹿鼠們跑來跑去,花栗鼠們蹦蹦跳跳,小松鼠們急匆匆的,從不停留,因為它們耳邊都是蘋果掉落的聲音,胡桃也掉落的越來越快,蜜蜂輕輕地壓在紫菊上——去吧,收集你的蜂蜜吧,小蜜蜂,森林好像在揮手,“再見了,夏天。”
summer breeze 夏天的氣息
so hot but calm at night 好熱卻在夜里安靜
looking above in the sky 仰望天空
see, the starry night看,是一片星空
秋:
the wind blows by微風吹過
the birds flew away鳥兒都飛走了
there you are:而你就在那里了
Fall秋天
冬春:
you bring the new sounds and lifes 你帶來清新和新生命
giving us beautiful sunshine 給我們燦爛的陽光
you bring back the greens 你把綠色帶回來了
spring! the season of a new start 啊:
why are you so cold你為什么這么冷
why are you so violent你為什么這么殘忍
you take away the lush trees你拿走了樹
you scare the birds away你嚇走了鳥兒
please don'!春天!一個重新開始的季節(jié)
夏
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:0.159秒