增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什么?兩個!
希望能幫助到你,望采納!
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!?/p>
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!?“補”,。
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “留”:就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。
把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。
“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。
省略倒裝,都有規(guī)律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。
這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會,又能考察學生的書面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。
因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。
注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。
例3:“君與具來?!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。
2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
例1:“。
在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。
這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。
這時候漢語對于我們是閱讀的工具,應(yīng)當說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。 以下是一些學習英語翻譯的技巧: 1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。
實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。
多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現(xiàn).要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。 要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當根據(jù)上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。
由于英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。 3.翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時收集、學以致用,更地道、更好地使用英語表達。
當然單詞很重要``要知道單詞的意思`
然后英語中有很多倒裝``把語法搞清楚這個就不是問題
有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背
最后有很多句子也是如此``
學英語沒有捷徑``一定要踏實``
背單詞有技巧`就是先背詞根``有很多后綴啊前綴的``都是把詞類換用的``背得那些就好說了`
短語就比較來背`有很多短語啊`單詞啊``都可以換用的``有些意思相同的 搭配不同``
哎``要學的有很多``所以要很認真的學`不要有僥幸的心理~
提供幾個百度文庫里面的文檔給你,這個里面寫了英語翻譯技巧,覺得挺好的。
如何提高英漢互譯水平的幾點技巧 摘 要: 由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)及各自文化系統(tǒng)間客觀存在著巨大差異,為了使學生能很好地進行英漢互譯,翻譯課的主要任務(wù)就是培養(yǎng)學生的翻譯能力。本文主要強調(diào)以英漢互譯過程為導向的教學法,增強翻譯技能意識,并提出翻譯與美學的結(jié)合。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 提高 技巧 進入21世紀,世界各地的人們聯(lián)系得更加密切,國人對西方的交流也越發(fā)頻繁,為了加強對對方的更多了解,真正做到通過語言理解它所表達的信息,增強學生的英漢互譯能力就顯得頗為重要。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)論述了英漢互譯能力的7個特征:復(fù)雜性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(openness)、創(chuàng)造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity),它們錯綜復(fù)雜,構(gòu)成英漢互譯能力的背景特征,貫穿整個英漢互譯過程。
一個成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識、能力和策略,并在英漢互譯中運用自如。此外,引申的解釋強調(diào)英漢互譯能力尤其應(yīng)建立在語言和語用的能力之上,這種能力的總和是一種復(fù)雜的認知網(wǎng)絡(luò),由知識、能力和策略構(gòu)成。
為了提高學生的英漢互譯水平,我們不妨在英漢互譯的教學過程中注意以下幾點技巧。 1.以英漢互譯過程為導向來培養(yǎng)能力 我們傳統(tǒng)的英漢互譯教學方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務(wù),學生在課外獨立翻譯,再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進行對比審查。
這種教學方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學滯后的原因之一,它客觀上忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。這種以翻譯結(jié)果為主導的教學方法,在隨之而來的對照參考“標準譯文”進行學生譯文錯誤分析的翻譯評估中,加劇了不良后果的產(chǎn)生——課堂教學單一化、對立化,教學氣氛壓抑,學生處于被動的地位,尤其是弱化了學生的自信心和創(chuàng)造力。
而過程教學法,組織以學生為中心的課堂教學活動,營造了暢所欲言、積極交流的課堂氣氛,在教學中貫穿了促進、引導學生對英漢互譯過程的思考、回顧、解釋,認識譯者在英漢互譯過程中的主體作用,樹立“譯文無定本”的理念。[1]在布置英漢互譯任務(wù)的同時,提出一些相關(guān)問題以引導學生對英漢互譯過程的關(guān)注與思考;當譯文完成時,不強加給學生任何標準,不以“標準譯文”評論學生譯文中出現(xiàn)的問題,而是結(jié)合譯文及其翻譯過程進行分析探討。
教學中重點不在糾正錯誤,就翻譯的對與錯進行討論,取而代之的是在討論中,啟發(fā)學生為什么這樣翻譯,如何思考而產(chǎn)生現(xiàn)在的譯文,如何決策,影響選擇和決定的參考因素,譯文產(chǎn)生的效果,有何獨特之處;教師以肯定的回答鼓勵其建立自信心和想象力,這樣當學生發(fā)覺自己的解釋沒有說服力的時候,自然就會意識到翻譯有誤或需要改進。 在過程教學中,教師和學生之間、生生之間是合作互動的關(guān)系,生生之間的影響作用值得重視,他們在交流中不僅修改、充實、完善譯文,而且互相啟發(fā),擴展視野,發(fā)散思維,加強認知能力。
以小組為單位的“課堂翻譯”(translation workshop)尤其有利于過程教學法的實施。學生共同討論翻譯任務(wù),一同經(jīng)歷翻譯過程。
過程教學法啟發(fā)了學生的自我意識(self-awareness)。初試翻譯者不再盲目地實踐,而是逐漸意識到自己在翻譯過程中的行為和思維,譯者在翻譯活動中需要的知識、條件,需要解釋自己的選擇決定,從而理解掌握翻譯活動的基本概念。
教師不限定怎樣翻譯、如何操作,學生在探討翻譯過程中自然理解自己的工作狀態(tài),認識到從原文的理解到譯文的產(chǎn)生這一轉(zhuǎn)換過程中,經(jīng)歷了幾個翻譯階段,譯者的思維活動、操作程序是什么,利用了什么知識條件,發(fā)揮了什么作用。最后他們對英漢互譯過程的描述,就會不乏獨到之處和獨特的見解。
2.英漢互譯練習的形式與文體多樣化 一般而言,英漢互譯的教程注重基本功訓練,難以顧及各種練習形式和文體。因此教師在使用中可補充更多的練習形式和文體,使學生在掌握英漢互譯的基本技巧之后,能更快地適應(yīng)今后工作的需要。
(1)練習的形式 信息時代的翻譯,不僅工作量大,而且要求速度快。大量的信息并不需要全文翻譯,譯者可以對原文加以壓縮、摘編、概括或改寫,以適應(yīng)快速的工作節(jié)奏。
因此,教師在重視訓練學生全譯能力的同時,還可訓練學生的變譯能力,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯的能力。 (2)練習的文體 精選各類文體的篇章,包括反映當代政治、經(jīng)濟、科技、社會、文化、生活、習俗的新聞、科技、公文、政論、法律、小說、散文、戲劇等文體的篇章選段或短文,以及各類應(yīng)用文,如廣告、公函、契約、操作指南、產(chǎn)品說明書等。
訓練學生翻譯各類文體的篇章。
翻譯策略定義要比翻譯方法廣一些,比如奈達的功能對等理論,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯,歸化與異化,以及直譯與意譯,這些都可稱為翻譯策略。翻譯策略就是一個整體的把握,比如將錢鐘書的《圍城》譯成英文,翻譯之前先要定好基調(diào),翻譯的內(nèi)容是要偏重易于讓目標語讀者更容易理解呢?還是要偏重原文漢語文化的表達呢?所以,翻譯策略的提出就是要解決這個問題的
至于翻譯方法,就比翻譯策略范圍小很多,像什么增詞法,省略法,重復(fù)法,具體化,加注釋等,就是翻譯方法
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:2.552秒