不管翻譯什么,作為翻譯的人至少需要掌握如下東西
1,地道的日語(單詞,語法都是非常熟練的程度)
2,日本的文化(就像北京話碰瓷兒之類的,不了解這個詞的意思也翻譯不了)
3,地道的中文(中文博大精深,日語過于簡單,所以往往一個日語會對應很多個中文)
不知道你有沒有看過《源氏物語》,我當時看的是豐子愷翻譯版本的,對豐老師的日語造詣和中文造詣佩服的五體投地,建議找來看看。聽說還有林文月老師和錢稻孫老師的翻譯,都是大家的翻譯。
1、忠實于原著,保持原著的完整性,注意不要跳譯、漏譯、顛倒順序,不要隨意插入、增加、替換內(nèi)容。
2、格式體例按照原著編排,包括標題的序列層次、圖表等;
3、人名、地名、專有名詞第一次出現(xiàn)時最好在后面用括號加注原文;
4、遇到翻譯有困難的地方,也最好在后面用括號加注原文;
5、一本書的翻譯應做到前后一致,特別是人名術語,前后文的譯名必須統(tǒng)一;
6、如果是一套譯叢,則譯叢內(nèi)部應保持基本的統(tǒng)一,主要也是人名術語方面。
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:
嚴復的“信 達 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”
克特福德“語言學觀”
巴斯奈特“文化轉向說”
傅雷的“傳神”——針對文copy學翻譯
現(xiàn)代常見的“忠實、通順”等著名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過程的假設,認為翻譯對象應該是源語信息的意zhidao義而不是語言外殼。
2.認知負荷模型理論。這個有很強操作性。
3.思維適應控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉化為程序性知識(procedural knowledge)
古文翻譯的要求和方法 中央電大文法部 吳鴻清 ( 2004年12月03日) 瀏覽人次1678 說明: 學習古代漢語專題的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。 將古文翻譯成現(xiàn)代漢語的過程,就是理解文章、解決閱讀過程中遇到的障礙——字、詞、句等問題的過程。
提高古文翻譯水平的途徑,從根本上說,當然是多讀、多譯,掌握相當數(shù)量的文言詞語。但由于時代的變化,今人都要依靠各種工具書來閱讀古文。
因此,在初學階段,掌握古文翻譯的方法,尤其是利用工具書翻譯古文的方法是十分重要的。 古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
從理論上說古文直譯的方法并不復雜,所以掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 掌握文言文翻譯的方法,對于減少和避免翻譯中出現(xiàn)的各種錯誤是十分重要的。
需要特別強調(diào)的是,一定要明確做翻譯練習的目的——做翻譯練習的目的主要是掌握翻譯方法,這對于解答考試中古文翻譯的問題有重要的作用。 我們在《期末復習指導》和輔導欄目都列了一些練習題。
注意:綜合性的練習供學習中擇要練習。專書型的練習供教師參考。
古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語。古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的一個重要方法。
學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。 一、古文今譯的要求——信、達、雅 古文今譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內(nèi)的人”。 二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。
用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達得拗口。 “奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
3.“雅”是指譯文不僅準確、通順,而且生動、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風格神韻。這是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
二.古文今譯的方法 古文今譯有直譯和意譯兩種方法。 1.關于直譯 所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。
它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意。例如: 原文:樊遲請 學 稼, 子曰:“吾不如老農(nóng)。
” 譯文:樊遲請求學種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)。”
原文: 請 學為圃。 子曰:“吾不如老圃 。”
(《論語?子路》) 譯文:又請求學種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”
上面的譯文緊扣原文,字詞落實,句法結構基本上與原文對等。 但對直譯不能作簡單化的理解。
由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當?shù)恼{(diào)整或增補詞語也是必要的。例如: 原文: 逐 之 ,三周華不注 。
(《齊晉?之戰(zhàn)》) 譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。 譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語的表達習慣,把狀語“三”調(diào)整為補語。
如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達”的要求。 2.關于意譯 所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。
這種方法多用來翻譯詩歌。例如 原文 凌余陳兮躐余行, 左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬, 援玉?①饣髏摹? 天時墜兮威靈怒, 嚴殺盡兮棄原野。(《楚辭?九歌?國殤》) 譯文 陣勢沖破亂了行, 車上四馬,一死一受傷。
埋了兩車輪,不解馬頭韁, 擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。 天昏地黑,鬼哭神號, 片甲不留,死在疆場上。
(郭沫若《屈原賦今譯》) 由上面的譯文可以看出,意譯不強求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風采神韻,譯法比直譯靈活自由。 但對學習文言文來說,應該堅持用直譯的方法作今譯練習,只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。
三、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位。
這種提問方式的關鍵不在“方面”而在你說的“怎樣怎樣”。
1. 如實用類文本中“傳記”中問你“從哪幾個方面表現(xiàn)了傳主的品格”,就要從傳主所涉及的具 體事件中去歸納其品格精神。
2. 如文學類文本中“小說”中問你“從哪幾個方面刻畫人物的”,就要從刻畫人物的方法中去分析,像動作、語言、肖像、心理、細節(jié)、側面等描寫方法。
總之,既要看文體,也要學會歸納,有時可能考你文章的段落大意。要具體問題具體對待,這也是閱讀題的難點所在。
以上回答希望對你有所啟發(fā)。
除了樓上所說的,也可以多看其他翻譯體的小說,找一些已經(jīng)被人肯定了的、在大多數(shù)人心中已經(jīng)成為經(jīng)典的翻譯體小說來看,看多了也就會學到了。
注意,我說的看,不是單純的看情節(jié),而是看他的語言風格和對自然環(huán)境、社會環(huán)境、人物心理、人物動作的描寫。如果時間有限,也可以只看一本,但要認真、仔細地看。
比如說,如果想寫西方玄幻類型的,就可以看藍晶的,因為藍晶已經(jīng)當之無愧地成為了大多數(shù)人心中的西玄宗師。如果是想寫日本類型的,就可以看一些網(wǎng)上翻譯的日本輕小說。
當然,也需要多查資料,利用好百度和谷歌。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:2.817秒