不管翻譯什么,作為翻譯的人至少需要掌握如下東西
1,地道的日語(yǔ)(單詞,語(yǔ)法都是非常熟練的程度)
2,日本的文化(就像北京話(huà)碰瓷兒之類(lèi)的,不了解這個(gè)詞的意思也翻譯不了)
3,地道的中文(中文博大精深,日語(yǔ)過(guò)于簡(jiǎn)單,所以往往一個(gè)日語(yǔ)會(huì )對應很多個(gè)中文)
不知道你有沒(méi)有看過(guò)《源氏物語(yǔ)》,我當時(shí)看的是豐子愷翻譯版本的,對豐老師的日語(yǔ)造詣和中文造詣佩服的五體投地,建議找來(lái)看看。聽(tīng)說(shuō)還有林文月老師和錢(qián)稻孫老師的翻譯,都是大家的翻譯。
1、忠實(shí)于原著(zhù),保持原著(zhù)的完整性,注意不要跳譯、漏譯、顛倒順序,不要隨意插入、增加、替換內容。
2、格式體例按照原著(zhù)編排,包括標題的序列層次、圖表等;
3、人名、地名、專(zhuān)有名詞第一次出現時(shí)最好在后面用括號加注原文;
4、遇到翻譯有困難的地方,也最好在后面用括號加注原文;
5、一本書(shū)的翻譯應做到前后一致,特別是人名術(shù)語(yǔ),前后文的譯名必須統一;
6、如果是一套譯叢,則譯叢內部應保持基本的統一,主要也是人名術(shù)語(yǔ)方面。
翻譯理論,即在翻譯過(guò)程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過(guò)訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。
著(zhù)名的翻譯理論有:
嚴復的“信 達 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”
克特福德“語(yǔ)言學(xué)觀(guān)”
巴斯奈特“文化轉向說(shuō)”
傅雷的“傳神”——針對文copy學(xué)翻譯
現代常見(jiàn)的“忠實(shí)、通順”等著(zhù)名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過(guò)程的假設,認為翻譯對象應該是源語(yǔ)信息的意zhidao義而不是語(yǔ)言外殼。
2.認知負荷模型理論。這個(gè)有很強操作性。
3.思維適應控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉化為程序性知識(procedural knowledge)
古文翻譯的要求和方法 中央電大文法部 吳鴻清 ( 2004年12月03日) 瀏覽人次1678 說(shuō)明: 學(xué)習古代漢語(yǔ)專(zhuān)題的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。 將古文翻譯成現代漢語(yǔ)的過(guò)程,就是理解文章、解決閱讀過(guò)程中遇到的障礙——字、詞、句等問(wèn)題的過(guò)程。
提高古文翻譯水平的途徑,從根本上說(shuō),當然是多讀、多譯,掌握相當數量的文言詞語(yǔ)。但由于時(shí)代的變化,今人都要依靠各種工具書(shū)來(lái)閱讀古文。
因此,在初學(xué)階段,掌握古文翻譯的方法,尤其是利用工具書(shū)翻譯古文的方法是十分重要的。 古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
從理論上說(shuō)古文直譯的方法并不復雜,所以掌握古文直譯方法實(shí)際上是個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題,即只有通過(guò)大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 掌握文言文翻譯的方法,對于減少和避免翻譯中出現的各種錯誤是十分重要的。
需要特別強調的是,一定要明確做翻譯練習的目的——做翻譯練習的目的主要是掌握翻譯方法,這對于解答考試中古文翻譯的問(wèn)題有重要的作用。 我們在《期末復習指導》和輔導欄目都列了一些練習題。
注意:綜合性的練習供學(xué)習中擇要練習。專(zhuān)書(shū)型的練習供教師參考。
古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語(yǔ)。古文翻譯的過(guò)程是全面運用和加深理解文言語(yǔ)法、詞匯等知識的過(guò)程,所以翻譯是學(xué)習古文的一個(gè)重要方法。
學(xué)習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。 一、古文今譯的要求——信、達、雅 古文今譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒(méi)有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。 二是“謗”在句中指公開(kāi)批評,沒(méi)有貶義。
用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規范。就是說(shuō),譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)言規范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達得拗口。 “奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語(yǔ)表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(cháng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì )死去。” “信”和“達”是緊密相關(guān)的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱(chēng)為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
3.“雅”是指譯文不僅準確、通順,而且生動(dòng)、優(yōu)美,能再現原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
二.古文今譯的方法 古文今譯有直譯和意譯兩種方法。 1.關(guān)于直譯 所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的方法。
它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達原意。例如: 原文:樊遲請 學(xué) 稼, 子曰:“吾不如老農。
” 譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農。”
原文: 請 學(xué)為圃。 子曰:“吾不如老圃 。”
(《論語(yǔ)?子路》) 譯文:又請求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農。”
上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結構基本上與原文對等。 但對直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。
由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對原文作一些適當的調整或增補詞語(yǔ)也是必要的。例如: 原文: 逐 之 ,三周華不注 。
(《齊晉?之戰》) 譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著(zhù)華不注山繞了三圈。 譯文在“追趕”前補上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,按照現代漢語(yǔ)的表達習慣,把狀語(yǔ)“三”調整為補語(yǔ)。
如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達”的要求。 2.關(guān)于意譯 所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。
這種方法多用來(lái)翻譯詩(shī)歌。例如 原文 凌余陳兮躐余行, 左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬, 援玉?①饣髏摹? 天時(shí)墜兮威靈怒, 嚴殺盡兮棄原野。(《楚辭?九歌?國殤》) 譯文 陣勢沖破亂了行, 車(chē)上四馬,一死一受傷。
埋了兩車(chē)輪,不解馬頭韁, 擂得戰鼓咚咚響。 天昏地黑,鬼哭神號, 片甲不留,死在疆場(chǎng)上。
(郭沫若《屈原賦今譯》) 由上面的譯文可以看出,意譯不強求字、詞、句的對等,而著(zhù)重從整體上表達原作的內容,力求體現原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。 但對學(xué)習文言文來(lái)說(shuō),應該堅持用直譯的方法作今譯練習,只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
三、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位。
這種提問(wèn)方式的關(guān)鍵不在“方面”而在你說(shuō)的“怎樣怎樣”。
1. 如實(shí)用類(lèi)文本中“傳記”中問(wèn)你“從哪幾個(gè)方面表現了傳主的品格”,就要從傳主所涉及的具 體事件中去歸納其品格精神。
2. 如文學(xué)類(lèi)文本中“小說(shuō)”中問(wèn)你“從哪幾個(gè)方面刻畫(huà)人物的”,就要從刻畫(huà)人物的方法中去分析,像動(dòng)作、語(yǔ)言、肖像、心理、細節、側面等描寫(xiě)方法。
總之,既要看文體,也要學(xué)會(huì )歸納,有時(shí)可能考你文章的段落大意。要具體問(wèn)題具體對待,這也是閱讀題的難點(diǎn)所在。
以上回答希望對你有所啟發(fā)。
除了樓上所說(shuō)的,也可以多看其他翻譯體的小說(shuō),找一些已經(jīng)被人肯定了的、在大多數人心中已經(jīng)成為經(jīng)典的翻譯體小說(shuō)來(lái)看,看多了也就會(huì )學(xué)到了。
注意,我說(shuō)的看,不是單純的看情節,而是看他的語(yǔ)言風(fēng)格和對自然環(huán)境、社會(huì )環(huán)境、人物心理、人物動(dòng)作的描寫(xiě)。如果時(shí)間有限,也可以只看一本,但要認真、仔細地看。
比如說(shuō),如果想寫(xiě)西方玄幻類(lèi)型的,就可以看藍晶的,因為藍晶已經(jīng)當之無(wú)愧地成為了大多數人心中的西玄宗師。如果是想寫(xiě)日本類(lèi)型的,就可以看一些網(wǎng)上翻譯的日本輕小說(shuō)。
當然,也需要多查資料,利用好百度和谷歌。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.817秒