A Valediction: Forbidding Mourning 別離辭:莫悲傷 As virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世 And whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去 Whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝"Now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說(shuō)不然 So let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩 No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息 They were profanation of our joys 那是對我們歡樂(lè )的褻瀆 To tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛(ài) Moving of the earth brings harms and fears 地動(dòng)帶來(lái)傷害與恐懼 Men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義 But trepidation of the spheres 而天體運轉震動(dòng), 威力雖大 Though greater far, is innocent 卻對什么都沒(méi)損傷 Dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛(ài)-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無(wú)法承受 Of absense, 'cause it doth remove 別離,因為別離 The things which elemented it 使愛(ài)的根基破碎支離 But we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛(ài) Though ourselves know not what it is 連我們都無(wú)法理解 Inter-assured of the mind 心心相印、相許 Careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融 Our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為一 Tought I must go, endure not yet 我縱須遠離 A breach, but an expansion 非違愛(ài)諾,實(shí)是延展 Like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔 If there be two, they are two so 若我們的靈魂一分為二 As stiff twin compasses are two 應如堅定的圓規般 Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅守不移 To move, but doth, if the other do 但另一只腳起步,你便隨之旋轉 And though it in the centre sit 盡管一直端坐中央 Yet, when the other far doth roam 但當另一只腳四周漫游 It leans, and hearkens after it 它亦會(huì )側身,細聽(tīng)周詳 And grows erect, when that comes home 待它歸來(lái),便挺直如舊 Such wilt thou be to me, who must 這便是你之于我,我一直 Like the other foot, obliquely run 如同那另一只腳,側身轉圈 Thy firmness makes my circle just 你的堅貞使我的軌跡渾圓 And makes me end where it begun 也讓我的漫游在起跑線(xiàn)終止。
你好,有一首叫:《 Do not stand at my grave and weep》:Do not stand at my grave and weep,I an not there,I do not sleep.不要站在我的墓前為我哭泣.我不在那里,我不曾睡去.I am in a thousand winds that blow,across Northreand'' s bright and shining snow.我是萬(wàn)千呼嘯的風(fēng),飛過(guò)白雪皚皚的諾森德.I am the gentle showers of rain,on Westfall'' s fields of golden grain.我是柔和細膩的雨,灑在西部荒野的金色稻田.I am in the morning hush,of Stranglethorn'' s jungle,green and lush.我是清幽安靜的晨,彌漫在綠色茂盛的荊棘谷.I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across Nagrand.我是威武雄壯的鼓,踏過(guò)無(wú)限草原納格蘭.I am the stars warmly gleaming,over Darnassus softly dreaming.我是溫暖閃耀的星,照耀達納蘇斯的靜寞長(cháng)眠.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.我是歌唱的鳥(niǎo),我存在于一切的美好.Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.不要站在我的墓前為我哭泣,我不在那里,我從未離去.1932年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母親過(guò)世而寫(xiě)的作品。