- -今天睡在被窩里,不經(jīng)意間又想起了他的詩。特別是那首《天國的嫁衣》: - - -He Wishes for the Cloths of Heaven -天國的嫁衣 -Had I heavens'embroidered cloths, -如有天孫錦, -Enwrought with golden and silver light. -愿為君鋪地。
-The blue and the dim and the dark cloths, -鑲金復(fù)鑲銀, -Of night and light and the half light. -明暗日夜繼. -I would spread the cloths under your feet, -家貧錦難求, -But I, being poor, have only my dreams. -唯有以夢替. -I have spread my dreams under your feet, -踐履慎輕置, -Tread softly because you tread on my dreams. -吾夢不堪碎. -But I, being poor, have only my dreams. -而我,孑然一身,空余我的夢想. -I have spread my dreams under your feet, -在你的腳下,展開了我的夢想之翼, -Tread softly because you tread on my dreams. -輕輕的踏著步伐,因?yàn)槟悴仍诹宋业膲粝胫砩? -流露出的是更多的靜,馨,雅。 - 葉芝是愛爾蘭詩人,他不僅偉大,而且令人著迷。
你好:1.云氣濕衣知岫近,泉聲驚寢覺溪臨.天邊孤月乘流疾,山里饑猿到曉啼.賞析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷戀漢學(xué),詩賦、音樂、書法都相當(dāng)有造詣.他的字有“天下三筆”的美稱.此詩清新秀雅,有超然脫塵俗之感.在日本寫出這么地道的唐詩,是非常難得的.2.豐臣自詠吾似朝霞降人世,來去匆匆瞬即逝.大阪巍巍氣勢盛,亦如夢中虛幻姿.(豐臣秀吉就是羽柴秀吉.此詩是在他臨死前所吟)3夜織(外國古詩試譯)機(jī)杼聲聲嘎然止,窗前明月如秋水.國學(xué)論壇娘親欲問卻低眉,魂縱相思千萬里.附原詩: 媽呀 我哪有心思織布 我心底 已經(jīng)充滿了對那個(gè)人的愛4泰戈?duì)栍⑽脑姸怯靡活w冷漠的心在你和愛你的人之間掘了一條無法跨越的溝渠世界上最遠(yuǎn)的距離不是樹與樹的距離而是同根生長的樹枝卻無法在風(fēng)中相依世界上最遠(yuǎn)的距離不是樹枝無法相依而是相互了望的星星卻沒有交匯的軌跡世界上最遠(yuǎn)的距離不是星星之間的軌跡而是縱然軌跡交匯卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓世界上最遠(yuǎn)的距離不是瞬間便無處尋覓而是尚未相遇便注定無法相聚世界上最遠(yuǎn)的距離是魚與飛鳥的距離一個(gè)在天一個(gè)卻深潛海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (葉芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 當(dāng)你年老白了頭 睡意稠 爐旁打盹 請記下詩一首 漫回憶 你也曾眼神溫柔 眼角里 幾重陰影濃幽幽 多少人 愛你年青漂亮的時(shí)候 真假愛 不過給你的美貌引誘 只一人 在內(nèi)心深處愛你靈魂的圣潔 也愛你 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝 在烘紅的爐旁 低頭回首 凄然地 訴說愛情怎樣溜走 如何跑到上方的山巒 然后把臉龐藏在群星里頭在本布爾山下 葉芝6 在光禿禿的本布爾本山頭下面, 葉芝躺于特拉姆克力夫墓地中間. 一個(gè)祖先曾是那里的教區(qū)長, 許多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一個(gè)古老的十字架, 沒有大理石碑,也沒有套話; 在附近采來的石灰石上, 是按他的指示刻下的字樣: 對生活,對死亡 投上冷冷的一眼 騎士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈?duì)柕奈抑挥袔拙?不確定是不是全詩 呵呵你孑身獨(dú)處在靈魂的無邊寂寞里,沉靜而寂寞的姑娘是一朵孤獨(dú)的蓮花盛開在愛情的莖枝上. 我曾經(jīng)愛過你 普希金 我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡; 但愿它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷. 我曾經(jīng)默默無語地, 毫無指望地愛過你, 既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨; 我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你, 另一個(gè)也會象我一樣地愛你.。
6.國外的思鄉(xiāng)詩歌
說一個(gè)我非常喜歡的,并且也是非常有名的吧 英國詩人Rupert Brooke(魯珀特?布魯克)的 The Old Vicarage,Grantchester( 格蘭切斯特的老神舍 ) 原詩很長,上網(wǎng)應(yīng)該能找到,其中的最后兩句是舉世聞名的: Stands the Church clock at ten to three? And is there honey still for tea? 教堂的鐘停在了三點(diǎn)差十分的位置上, 在喝(下午)茶的時(shí)候還依然有蜂蜜嗎? 當(dāng)然,更加中國的翻譯是這樣的: 教堂時(shí)鐘已過午 尚有佳蜜伴茶馨? 這是一首含有淡淡的哀愁和濃濃的思鄉(xiāng)之情的詩歌, 細(xì)細(xì)的品位,使人能夠感覺到一種靜謐的安詳?shù)姆諊? 羅伯特-勃朗寧(Robert Browning,1812-1889),英國19世紀(jì)著名詩人。
此詩是勃朗寧最負(fù)盛名的一首抒懷短詩,以其濃郁的思鄉(xiāng)情調(diào)著稱。 Home-Thoughts, From Abroad Robert Browning Oh, to be in England Now that April's there, And whoever wakes in England Sees, some morning, unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England—now! And after April, when May follows, And the whitethroat builds, and all the swallows! Hark, where my blossom'd peartree in the hedge Leans to the field and scatters n the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge— That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups, the little children's dower --Far brighter than this gaudy milon-flower! 異鄉(xiāng)情思 呵,??创丝讨蒙碛谟⒏裉m 正當(dāng)這陽春四月。
1. 莎士比亞 《十四行詩第18首》 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。
2.《當(dāng)你老了》(葉芝) When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱? 在一群星星中間隱藏著臉龐。 3.《我喜歡你是寂靜的》(聶魯達(dá)) 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。