雛祭り 女兒節
3月3日、雛祭りは女の子の健康成長(cháng)を愿うと言うものである。赤い雛壇の最上段には內里様、次の段には三人官女、三段目には五人ばやし、四段目は左大臣、右大臣と飾られる。近頃は七、八段もあるものが売り出されているが、狹い日本の家では、これを飾れる家がどれくらいあるだろうか。
翻譯:3月3日女兒節,是祈禱女孩健康成長(cháng)的節日。在紅色偶人架的最上層,擺放著(zhù)天皇、皇后裝束的偶人,第二層是三位宮女,第三層五位演奏師,第四層是左大臣和右大臣。最近開(kāi)始出售七八層的偶人架。不過(guò),在狹小的日本家庭中,又有多少人家能容納得了它呢?
子供の日?端午の節句 男孩節、端午節
5月5日は子供の日。男の子のいる家では、外にこいのぼりを立て、家の中では武者人形を飾る。コイは滝をのぼると言い伝えられ、成功の象徴とされている。また、武者人形は健康で強い子が育つようにとの愿いが込められている。粽や柏餅と言った食べ物も楽しみだ。
翻譯:5月5日男孩節。有男孩子的家庭在戶(hù)外懸掛鯉魚(yú)旗,在家中擺放武士偶人。相傳有鯉魚(yú)跳龍門(mén),故以此作為成功的象征。另外,武士偶人中寄托著(zhù)希望培養健康且堅強的孩子的愿望。而粽子、橡樹(shù)葉包的米粉餅等也是一大樂(lè )趣。
七夕 七夕
天の川(銀河)の東西にある牽牛星と織女星が年に一度だけ、7月7日の夜に出會(huì )うと言う中國の伝說(shuō)と日本古來(lái)の風(fēng)習とが重なったものだ。圣武天皇の天平6年(734年)から行われたといわれている。七夕竹に歌や愿いごとを書(shū)いた色紙を結びつける。舊暦の7月はすでに秋で、秋の夜の天の川はとても美しいのに、それを新暦の7月に行うので、天の川が見(jiàn)えないこともよくある。
翻譯:這是中國的傳說(shuō)與日本古老的習俗的融合。牛郎和織女被隔在銀河的東西兩岸,只能于每年7月7日晚相會(huì )。據說(shuō),在日本,七夕節始于圣武天皇天平6年。這一天,人們把寫(xiě)有詩(shī)歌、心愿的彩紙系在竹竿上。舊歷七月已是秋天,夜晚的銀河分外美麗。然而人們卻把它改在公歷7月因此經(jīng)常看不到銀河。
平假名沒(méi)空給你標了,你自己使勁看吧~~~~
耳をそろえる的日語(yǔ)典故出自日語(yǔ)中身體部位的慣用句。
耳を揃える(みみをそろえる):金額をきちんと整える。借金を返済すること。
【意思】 指充足地準備必要的金額的意思。大多用在還完借款時(shí)。
【詞源和由來(lái)】“耳”是位于頭部中心的兩端,因此“パンの耳”也表示“邊緣”的意思。 大判和小判的邊緣也稱(chēng)為“耳”,因此充分準備金錢(qián)的行為也被稱(chēng)為“耳をそろえる”。 雖然也有一種說(shuō)法認為這是由“札束の端を揃える”邊來(lái)的,不過(guò)這個(gè)詞在紙幣流通之前就已經(jīng)被使用了。
大判(おおばん,又稱(chēng)「大判金」):是日本古時(shí)的一種金幣,廣義上是指16世紀以后制造的「延金」中所有呈橢圓形且面積較大者,較小者則為「小判」。天正16年(1588年)豐臣秀吉命京都金匠后藤家制造大判,尺寸及重量開(kāi)始有了官定的規格,直到文久2年(1862年)都是由后藤家擔任此一工作。量目(重量)方面除了萬(wàn)延(1860年)以后制造的之外,均規定以10兩(44匁,約165公克)兌換一貫,但事實(shí)上品位(純金含有量)則依時(shí)代不同有異。幣值方面不像小判一樣有公定價(jià)格,而是以品位為參考值,在市場(chǎng)上決定兌換比率。不過(guò)江戶(hù)時(shí)代有一段時(shí)間曾規定過(guò)公定價(jià)格。
小判(こばん,又稱(chēng)「小判金」):是日本江戶(hù)時(shí)期通用金幣之一種。薄圓形。為標準金幣,一枚為一兩。戰國時(shí)期尤其是安土桃山時(shí)期雖有鑄造但并未流通。
《みちのく》: /read.php?tid=184以下為部分內容,全文請進(jìn)入鏈接觀(guān)看: みちのくのしのぶもぢずりたれ故に亂れそめにし我ならなくに” 『小倉百人一首』に采られて名高い河原左大臣源融(みなもとのとおる)の歌である。
「みちのくのしのぶもじずりのように、身も心もよじれて亂れている。誰(shuí)のために?私のせいではない、ほかならぬあなたのせいで」の意だが、問(wèn)題は“みちのくのしのぶもじずり”。
これは「亂れ」の序詞となっていて、“しのぶもじずり”が何を指すのかは古來(lái)、諸説あって不明だが、ねじれ模様の衣のことだと思えばいい。 じゃあ“みちのく”は?。
東西南(北ない)
奧さんが子どもを抱いてひなたぼっこをしていると、道を通る人が子どもを指さして言いました。
「この子は、東西南(とうざいなん)じゃな」
奧さんは子どもをほめられたと思い、うれしそうに家に入るとだんなに言いました。
「お前さん。どこの人かは知らないが、この子の事を東西南じゃと、ほめてくれたよ」するとだんなは、顏をしかめて言いました。
「バカ! はやく子どもを、風(fēng)呂に入れろ。東西南とは、北がない。つまり、汚いという事だ」
是一個(gè)諧音的故事。
東西南沒(méi)有北,“沒(méi)有北”(北ない)日語(yǔ)發(fā)音是“臟”(汚い)的諧音。
東西南(北ない)奧さんが子どもを抱いてひなたぼっこをしていると、道を通る人が子どもを指さして言いました。
「この子は、東西南(とうざいなん)じゃな」 奧さんは子どもをほめられたと思い、うれしそうに家に入るとだんなに言いました。「お前さん。
どこの人かは知らないが、この子の事を東西南じゃと、ほめてくれたよ」するとだんなは、顏をしかめて言いました。「バカ! はやく子どもを、風(fēng)呂に入れろ。
東西南とは、北がない。つまり、汚いという事だ」是一個(gè)諧音的故事。
東西南沒(méi)有北,“沒(méi)有北”(北ない)日語(yǔ)發(fā)音是“臟”(汚い)的諧音。
故事:相傳桂西宜山地區下枧河 中枧村 ,有一排行第 三的劉 姓女子,因名劉三姐,三姐系黃鶯投胎,喜唱山歌。
遠近青年與之對歌,無(wú)能勝者。青年李示田,勤勞樸實(shí),要求向三姐學(xué)歌。
財主莫懷仁,見(jiàn)三姐貌美善歌,欲納為妾 ,雇 人與三姐對歌 ,為三姐所敗。此時(shí),李示田已學(xué)得一口好歌,常與三姐對唱。
莫懷仁懷恨在心。最后使三姐墜入河中。
三姐漂至柳州,與李示田對歌,連唱3天3夜,飄然逸去。后又在桂林七星巖對歌,連唱7天7夜,變?yōu)橐粚S鶯飛去。
翻譯:不知火桂西宜山地域の下で枧川で枧村、ランキング第三の劉姓の女子は、人のランチ、三姐系うぐいす悲しま、喜唱山歌だった。若者と之歌、遠近無(wú)能で勝者になった。
青年李払畑で、勤勉質(zhì)素で、要求に三姐學(xué)の歌がある。資產(chǎn)家莫懷仁、三平姐蔭蔽ミソンさんの歌を歩かせのみを妾、雇ったの人と3姐姐が歌を3連敗を吃した。
この日李払田が勉強していた一口巍に対し、常に與三姐デュエット。莫懷仁懷恨みにします。
最后に墜落させた3姐に果たしている。ほんとうに柳州漂っているのが、李議員の歌を連唱temp畑で3日間夜になびく逸に行きたいのですが。
后は、桂林七星巖歌を7日間連唱7泊、カップルのウグイスへ飛んで行きました。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.095秒